e-MOPs

Ethics & Engagement across the Wellcome Trust Major Overseas Programmes

Progress of the bursary project on translation

Dear all

We are delighted to have been awarded the GHBN bursary to look at the best practice in Strengthening the Processes for Informed Consent Translation to Enhance Communication. We are proposing to describe the processes and experiences of translating Informed Consent Forms (ICFs) across different research studies and teams at KEMRI-Wellcome Trust Research Programme, develop a glossary of translated terms for difficult words, phrases and scientific terminologies used in ICFs; and eventually develop a translation guidebook. We are currently reviewing existing literature that we have systematically searched for, and are learning about the different translation processes used in different research contexts; and the challenges faced in translation. There seems to be various ways that translations are done, some translation processes involve up to nine steps (Lee et al, 2009) where an iterative translation process involving back and forth   translations and reviews (i.e. multiple process of translation and back translations by different team members) are involved. Those who undertake the translation include language experts, lay people and research staff (Lee et al, 2009). Interestingly, in reviewing the literature, we have also realized – as we have faced on our context - terminologies and phrases that are used to describe and communicate medical research are not easily translatable or understood across diverse contexts such as confidentiality and randomization (Mack et al, 2013). We think that this highlights the crux of the very challenge we face in our context, that languages vary in grammatical and syntactical styles and these makes it difficult to achieve a literal word by word equivalence or translation of some of the research terminologies. We are very excited that we have this fantastic opportunity and resources through the GHBN grant to learn about this unique area of translation processes for research terms and how they may influence informed consent information and processes. Having learnt from the literature, we next intend to start reviewing KEMRI WTRP translation processes that were followed in the last 3 years, and to develop discussion guides for interviews with key people involve in translation processes (PIs, frontline research staff, and community liaison staff).

Views: 83

Comment by Noni Mumba on July 27, 2016 at 13:01

Dear Betty and Salim,

Happy that this has taken off finally. Looking forward to seeing how it develops. Ready to support where necessary.

All the best!

Comment by Francis Kombe on July 28, 2016 at 11:45

Comment by Francis Kombe on July 28, 2016 at 11:52

Wow...what a fascinating project! By the way, on your intention to review previous translations, will this require some kind of ethical approval to review these "retrospective data"? It is interesting to me how you plan to deal with this, given that ICFs and their translations were most likely- at least originally-not developed as data, but tools, however, in your study, it does strike me that these tools apparently quality as data and how you handle it is something am i keen to follow...thanks for the updates

Comment by Michael Parker on July 28, 2016 at 17:14

Dear Betty and Salim, Congratulations on a very exciting project! I'm really looking forward to seeing how it goes and to hearing more about it at the summer school!

Add a Comment

You need to be a member of e-MOPs to add comments!

Join e-MOPs

© 2017   Created by Dina Rippon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service